Both free and advanced chapters are accessible through Patreon! I don’t use AdSense on my site, hence advanced chapters are a token of appreciation to those who support me ♡ If you’re supporting me on Ko-fi, make sure to let me know, and I’ll grant you access!
Supporters may read advanced chapters of novels and access exclusive illustrations, but chapters are still accessible through 1D3A; released to the public at a later date. One-off donations If you are a past supporter, please message me as well, so I can grant you up to date chapters! Collaboration: Sure! Contact me.
Groups: At the moment I'm not interesting in joining any groups (including paid), and not interested in moving my translations to other sites. I do appreciate it though. Thank you for understanding. I'm really sorry. I'm not in the position to authorise translation. If my works are retranslated, I may have to take them down.
Why does it take so long for updates?
I usually spend about three-four hours on a chapter of 1k words. That's because most of the time the translation is like: ‘jousama, it is very bad news! Teges country has attacked!’ and after I think about the language and the context it arises from it becomes -> “Your highness, Queen Alana. The country of Teges has rescinded upon our alliance and turned their backs against us. Without any forewarning of this matter, they have managed to ambush…” I find light novels a lot more harder to translate than web-novels (both for Korean and Japanese). A hard part of translating Niko's and other authors' writing is the amount of metaphors and figurative language used. She’s got a wide vocabulary, and fantastic diction, that most often only works in Japanese, so finding English equivalents are sometimes difficult. e.g: (tl) ‘let them blow bubbles' -> (eng) 'let them be so frightened by this massacre that they started frothing at their mouths where it looks like they're literally blowing bubbles' -> (edit) 'let them reel in this delight.' or, (tl) 'his head was rolling on the ground' -> (edit) 'he racked his brain', and countless other metaphors that frequently appear. (it's also quite funny at times - in one of the later tvl chapters the word sexy milk appears which is obvs a metonymy for breasts, which in jp it's an understandable metaphor but in english it'd be wack if i translated it like that.) As a translator, I aim to translate the meaning of the words without losing the beauty of the writing. I constantly ask myself what does quality and textual integrity look like? I hope to retain the author's intent whilst allowing the reader to still read smoothly :) Excerpts of novels that I have not committed to translating but would like to see translated. If the teaser garners enough attention, I might consider picking it up.
You can check the status of the series on the title page. I promise not to drop a series without any announcement! If a series does not have 'dropped' but has yet to be updated in a while, my tanslation speed is probably just slow for that project.
I accept sponsored commission requests. I am constantly dallying in novels that pique my interest, although I only commit to translation if it's genuinely something I will be interested in long term.
Sponsored work - Sponsored work does not include picking up new translations, joining a group (paid/unpaid), or publishing my work on another site. I am open to commissions of translation from any Korean/Japanese/Chinese source, provided the cost of raws are covered exclusive of the commission work, if I do not already have access to it, and the body of work interests me. I can do sponsored work for: novels I am already translating, dropped novels, and one-off translations. Quality- How do I know your work is of integrity and not MTL? Have you done any commissioned chapters before? I am native in English and Japanese and proficient in Chinese and Korean. (I'm Korean-Chinese, and went to school in Japan and Australia.) I oversaw 20+ projects and translator recruitment tests for Word Excerpt, now a licensed company. I have worked in translation since 2013, and all my former translations in companies I worked for were paid and professional work. Process-
|
Archives
August 2023
Categories |